Explorar registros (1 total)
Search criteria:
- Table Of Contents es exacto "Introducción
Capítulo 1. Traducción y Deconstrucción
I. La traducción como equivalencia
a. La correspondencia formal b. Reescritura e invariante de comparación
II. De‐construcciones
a. La noción saussureana del signo
b. La noción de lectura transcendental y la imposibilidad de la Equivalencia
c. La cuestión del texto original
d. Traducción literal y libre
III. La traducción como experiencia y reflexión
a. Etnocentrismo de la traducción
b. La traducción como imposibilidad y traición
Capítulo 2. Traducción y Origen: la lengua materna
I. Lenguas sin morada. El monolingüismo en traducción
a. El idioma como deseo de una lengua intraducible
II. Llevar al otro en sí
a. Un film que hace duelo
b. La espectralidad de la experiencia cinematográfica traductora
c. Las muertes de Roland Barthes
III. Penuria de la lengua
a. La confrontación traductora de la lengua
b. La apropiación como problema político
c. La invención de una lengua otra
d. Las promesas de la escritura
e. Traducir la incondicionalidad
Capítulo 3. Traducir al Otro
I. Traducir al otro
a. El silencio que vuelve sobre nosotros
b. La venganza de la lengua
II. La traducción Cultural
a. El discurso poscolonial
b. El Otro traducido: manipulación y apropiación
c. Familiarización y Extrañamiento
d. Poscolonialismo o el Otro sobre sí mismo
e. El espacio (poscolonial) de la traducción cultural
Capítulo 4. Traducir (se). Hacia una política de la Relación
I. La traducción como política
a. La traducibilidad intraducible de una lengua por venir
II. Europa y América Latina: la necesidad de una política del heterolingüismo
a. La desterritorialización de la lengua
III. La traducción como Creolización y la Política de la Relación
a. La traducción como política de la Relación
Conclusiones
Bibliografía
"
Resultados: 1 total
Ordenar por: